Кърджали Прес
Кърджали Прес
24.06.2008
Проект "Разбираема България"

Кирилицата е едно от културните богатства на България и с право се гордеем с нея. С приемането ни в Европейския съюз това тя стана третата официална азбука на Общността. Но тази различна графична система създава редица затруднения на хората, използващи други азбуки.

По българските пътища, по карти и в интернет могат да се видят всевъзможни варианти на имената на български населени места, улици, исторически личности и прочие. Ако за нас е ясно, че Kardjali, Kurdjali, Kyrdjali, Kardzhali, Kurdzhali, Karjali, Kircali, Kircaali, Kardshali и т.н. е един и същ град, то за чужденците това едва ли е толкова очевидно. Така страда имиджът на България като атрактивна туристическа дестинация, намалява и доверието от страна на чуждестранни инвеститори и партньори. Друг често срещан проблем е например баща и син да не могат да докажат роднинската си връзка, тъй като фамилното им име е изписано по различен начин на латиница.

Проектът "Разбираема България" на Министерството на държавната администрация и административната реформа и Института за български език при БАН беше създаден през 2006 г. с цел да бъде премахнат този хаос в изписването с латински букви на българските населени места, географски и културно-исторически обекти. По проекта бяха установени ясни и твърди правила за транслитерация на българските собствени имена на латиница и още през 2006 г. с приемането на поредица нормативни актове разработените общи правила станаха задължителни за всички физически и юридически лица.

Проектът "Разбираема България" на Министерството на държавната администрация и административната реформа бе представен в Кърджали в петък, 20 юни, от Чавдар Ценов, директор на Дирекция "Връзки с обществеността и протокола" към МДААР. Правилата са задължителни, но всеки ги спазва. Ако видите грешна табела на латиница, надпис в интернет или някъде другаде, изпратете снимка и описание къде е заснета, и те ще бъдат публикувани на сайта на министерството, обяви Чавдар Ценов.

Представената тук http://transliteration.mdaar.government.bg/ система за транслитериране на български собствени имена с избрана латинска версия е обсъдена и приета от Научния съвет на Института за български език при Българската академия на науките, дискутирана е широко в съвременното българско общество и е одобрена от Министерския съвет на Република България по предложение на Николай Василев, министър на държавната администрация и административната реформа. С нея са съобразени различни законови актове на Министерството на вътрешните работи, на Министерството на външните работи, на Министерството на регионалното развитие и благоустройството. Чрез Българския институт за стандартизация и чрез Агенция "Кадастър" при МРРБ тази система за транслитериране е разпространена за международно използване.

Проучване на изписването на името на град Кърджали на латиница в Интернет, осъществено чрез търсене по ключови думи, маркирани като ключови фрази за по-голяма надежност на резултатите, във водещата в света Интернет търсачка Гугъл (Google), засече 74 варианта на употреба на транслитерация на името Кърджали. С най-голяма популярност се ползва вариантът kardjali -736 000 резултата, следван от kardzhali - 245 000, и kircaali - 165 000 резултата. В челната десятка са още: kurdzhali - 96 900, kurdjali - 87 100, kircali - 75 800, kirdjali - 10700, kyrdjali - 3 840, kardzali - 3 560, и karjali - 3 190 резултата. Следват още 64 варианта на изписване на името. Правилната транслитерация на името на град Кърджали, предлагана от Министерството на държавната администрация и административната реформа и Института за български език при БАН е kardzhali.

Кърджали Прес

Версия за печат
Назад към Заглавна