![]() |
|
| ||
|
| ||
| 24.06.2008 |
|
Проект "Разбираема България"
Кирилицата е едно от културните богатства на България и с право се гордеем с нея. С приемането ни в Европейския съюз това тя стана третата официална азбука на Общността. Но тази различна графична система създава редица затруднения на хората, използващи други азбуки.
Проектът "Разбираема България" на Министерството на държавната администрация и административната реформа и Института за български език при БАН беше създаден през 2006 г. с цел да бъде премахнат този хаос в изписването с латински букви на българските населени места, географски и културно-исторически обекти. По проекта бяха установени ясни и твърди правила за транслитерация на българските собствени имена на латиница и още през 2006 г. с приемането на поредица нормативни актове разработените общи правила станаха задължителни за всички физически и юридически лица. Проектът "Разбираема България" на Министерството на държавната администрация и административната реформа бе представен в Кърджали в петък, 20 юни, от Чавдар Ценов, директор на Дирекция "Връзки с обществеността и протокола" към МДААР. Правилата са задължителни, но всеки ги спазва. Ако видите грешна табела на латиница, надпис в интернет или някъде другаде, изпратете снимка и описание къде е заснета, и те ще бъдат публикувани на сайта на министерството, обяви Чавдар Ценов. Представената тук http://transliteration.mdaar.government.bg/ система за транслитериране на български собствени имена с избрана латинска версия е обсъдена и приета от Научния съвет на Института за български език при Българската академия на науките, дискутирана е широко в съвременното българско общество и е одобрена от Министерския съвет на Република България по предложение на Николай Василев, министър на държавната администрация и административната реформа. С нея са съобразени различни законови актове на Министерството на вътрешните работи, на Министерството на външните работи, на Министерството на регионалното развитие и благоустройството. Чрез Българския институт за стандартизация и чрез Агенция "Кадастър" при МРРБ тази система за транслитериране е разпространена за международно използване. Проучване на изписването на името на град Кърджали на латиница в Интернет, осъществено чрез търсене по ключови думи, маркирани като ключови фрази за по-голяма надежност на резултатите, във водещата в света Интернет търсачка Гугъл (Google), засече 74 варианта на употреба на транслитерация на името Кърджали. С най-голяма популярност се ползва вариантът kardjali -736 000 резултата, следван от kardzhali - 245 000, и kircaali - 165 000 резултата. В челната десятка са още: kurdzhali - 96 900, kurdjali - 87 100, kircali - 75 800, kirdjali - 10700, kyrdjali - 3 840, kardzali - 3 560, и karjali - 3 190 резултата. Следват още 64 варианта на изписване на името. Правилната транслитерация на името на град Кърджали, предлагана от Министерството на държавната администрация и административната реформа и Института за български език при БАН е kardzhali. Кърджали Прес |
| Версия за печат |
| Назад към Заглавна |
|
||||||||||||